Inicio

sumario

La saga de los Mann Daniel Link /
Los Soprano Graciela Speranza /
Transformaciones o patologías Deborah Fleischer /
La familia mundial Perry Anderson /
Derrida y el matricidio Rodolfo Biscia /
Despertares Oscar Steimberg /
Flavia Da Rin María Gainza /
Jonathan Lethem Marcelo Cohen /
Algo sobre mi padre Alberto Giordano /
El síndrome de la rana Juan Villoro /
milpalabras Graciela Montaldo /
Una revuelta conformista Patricio Lennard /
Vejez y literatura Adriana Mancini /
Debord peligroso Francisco Ali-Brouchoud /
Entrevista Mariana Obersztern Marcelo Pitrola /
sumario completo

narrativa

Algo sobre mi padre

Los vínculos familiares despiertan sentimientos encontrados que muchas veces escapan a nuestra capacidad de interpretación. ¿Qué lectura se puede hacer de un sistema de síntomas que se escurren en la ambigüedad de los afectos? ¿Cómo escribir esos síntomas, sin reducir su indefinición a un conjunto de afirmaciones tranquilizadoras o sensibleras? A partir de la invocación del recuerdo del padre y de la lectura de la novela Íntima, de Roberto Appratto, este texto explora cómo la literatura que intenta dar cuenta de los secretos y azares del vínculo familiar sólo puede resultar en una escritura –y en una memoria– del puro desvío.

Alberto Giordano

Una tarde muy triste, para consolarme, y también para disculparme por haber tenido que dejarlo solo en la clínica en que estaba internado, traté de recordar y escribir la imagen de papá que me parecía más feliz, la que mi memoria podía ofrecer como prueba de que, al fin de cuentas, nos quisimos y compartimos, del modo equívoco en que pueden compartir algo de sus vidas un padre y un hijo, momentos dichosos. En una de las mesas del bar del aeropuerto de Córdoba, mientras esperaba el avión que me devolvería a Rosario, sobre unas servilletas que después guardé dentro de un libro y que al final perdí, escribí que si alguien me preguntaba en ese momento cuál era la imagen de papá que más me gustaba recordar, mi respuesta inmediata habría sido: la imagen de papá esperándome en la plataforma de llegada de una estación de ómnibus, o mejor, la imagen de papá en el momento en que me reconoce entre los pasajeros que descienden.

leer más

milpalabras


Graciela Montaldo

Lo mejor es llegar en subterráneo. Bajando en la estación 103 st.-Corona Plaza, por ejemplo, de la línea 7, se puede ir caminando. De ese modo, el desajuste se percibe de inmediato. Se percibe el desajuste, pero no la causa. Se tarda un rato, lo que lleva caminar un par de cuadras, en percibir la rareza que asoma en medio de la naturalidad con que se presenta esa zona baja de Queens. Casas sencillas, todos los carteles en español, rejas por todos lados, juguetes de plástico que imitan los dispositivos maquínicos de los adultos desparramados en casi todas las entradas, jardines secos, fachadas revestidas de imitación piedra. Una impresión de desorden que no se afinca en nada concreto pero que flota en el aire. Autos; autos por todas las calles –muchas de ellas de doble vía– que vienen y van. En lugar de ser el fondo del paisaje urbano, los obstáculos al cruzar la calle, esos autos lo son todo. Porque en ese ambiente un poco destartalado del casi suburbio, el desajuste se devela: todos los autos que van y vienen por esas calles son limusinas; casi todas negras o azul oscuro, muchas de ellas relucientes bajo el sol del mediodía y otras notoriamente envejecidas, se mueven con tal naturalidad que son los peatones los que deben ceder el paso; los conductores con sus correctas camisas y corbatas, a veces un chaleco o una campera oscura, con lentes de sol, son los dueños del lugar. Casas y autos viven en mundos que no parecen coincidir pero que se terminan ensamblando aunque dejen sus costuras al aire. Pero no hay misterio ninguno: el ruido constante de los aviones recuerda la cercanía del aeropuerto de La Guardia. Casi todos los habitantes hispanos de esa zona de Queens son remiseros.

leer más

entrevista

Mariana Obersztern. Teatro expandido

El teatro de Mariana Obersztern –directora, dramaturga y coordinadora del área teatral del Centro Cultural Rojas– se resiste a la clasificación y a la comparación. Cada una de sus obras crea un acontecimiento teatral con un código propio. En El aire alrededor –presentada en el ciclo Biodrama, que propone partir de un trabajo documental sobre una vida real–, una maestra rural y su familia se presentan en un tiempo suave y orgánico en consonancia con el entorno. En Lengua madre sobre fondo blanco, una madre y dos hijas delimitan la lengua como territorio de acción y luchan por el sentido de las palabras. A partir de una investigación sobre el museo odontológico, Dens in dente desmenuza el vínculo atroz y patológico entre una madre y una hija. Dan unidad a esa amplia gama de propuestas un minucioso trabajo plástico y visual, una construcción precisa de las voces y una relación de mutua dependencia entre lazos familiares y teatralidad.

Marcelo Pitrola

La crítica norteamericana Rosalind Krauss plantea la noción de “campo expandido” para dar cuenta de la extensión de la escultura hacia otros medios. Retomando este concepto, pienso que la singularidad de algunas poéticas teatrales contemporáneas está en la expansión del campo de lo teatral a territorios antes excluidos. Pienso en el trabajo con otras artes que hay en todas tus obras y en tu colaboración con otros artistas como Dino Bruzzone, Silvana Lacarra, Daniel Joglar, en las escenografías, y Paula Grandío en la imagen. ¿En qué medida tu relación con las artes plásticas marca la producción de tus obras y cómo pensás esta ampliación de la escena teatral?

leer más
  • galería
  • números anteriores
  • cómo conseguirla
  • acerca de OP
  • contacto
Tapa de la revista Otra Parte
Nº 7, primavera-verano 2005
Familias
Enviado por admin el Mié, 03/04/2009 - 19:23.

novedades

CURSOS EN LA DI TELLA

Cursos teóricos / crítica de arte en la Universidad Di Tella. Últimas vacantes. Más información, aquí.

 

OTRA PARTE Nº 1 en la web
Todos los artículos
del primer número, aquí.
 
 

 

links

La tempestad
Planta
Quimera
Artefacto
Confines
Ramona
Traducir Japón
No Retornable
I came from Sirius
Boca de Sapo
Canal-L