Inicio

sumario

Traducir Japón Alberto Silva

Europa padeció durante siglos la “cuestión alemana”. En América llevamos cinco décadas forcejeando con la “cuestión cubana”. La “cuestión japonesa” parece aún más ardua de abordar. Es más antigua: se remonta a los viajes de Marco Polo. Es más universal: Japón se ha transformado en enigma para sí mismo y en el “otro” por antonomasia para asiáticos y occidentales de diversa orientación. Y es más polémica: los tratadistas lo aman o lo odian. ¿Es posible “traducir” Japón? Por lo menos podemos “pensarlo”, o sugerir algunas ideas que propicien nuevos acercamientos.

¿Especular o describir? Patricia Willson

¿En dónde centrarse para dar base empírica a una hipótesis sobre el papel de la traducción en una cultura? ¿En el proceso mental de los traductores, en los resultados mismos o en la función que cumplen entre los receptores? Este tipo de cuestiones nunca se había suscitado hasta que en la década del 70 surgieron los llamados “estudios de traducción”, cuyo procedimiento descriptivo se opone a la tradición especulativa –basada en ejemplos singulares– y cuestiona el predominio teórico de la lingüística.

Jacques Lacan, de un lado a otro Germán García

Las traducciones de Freud al castellano probaron que lo que cierta escolástica juzgaba incorrecto podía ser feliz tributo a la lengua peculiar del original. Ante las invenciones forzadas por los juegos verbales de Lacan, la crítica “revisionista” rayó en el delirio o el melodrama. Pero torrentes de notas no han ocultado la poca justicia que el traductor sometido hace al humor rabelesiano del maestro.

Traidores infames. De Borges a Tarantino Graciela Speranza

Precursor del arte de la apropiación, la intervención y el desvío, Borges inventó en los treinta una variante creativa y feliz de la traducción que no descarta una incursión en la adaptación cinematográfica. Fue el verdadero comienzo de sus ficciones. No faltaron émulos tardíos y herederos impensables de su infamia. Aquí, la prueba del delito: Gangs de Nueva York, de Herbert Asbury.

"Ferdydurke" forrado de niño. Biografía de una versión Rafael Cippolini

La traducción al castellano de Ferdydurke es un mito porteño. Si la literatura de Gombrowicz, como antes la de Arlt y luego las de Copi y Puig, convierte el “mal escribir” en un gran estilo literario, ¿por qué no considerar la “mala traducción” de Virgilio Piñera y sus amigos como la mejor traducción de la historia argentina? Este ensayo recrea rigurosamente el clima cultural en que se llevó a cabo esa empresa e invita a pensar la traducción como una performance, un pequeño delirio colectivo, antes que como un mecanismo de relojería privado.

milpalabras Sergio Chejfec
Las traducciones en abismo de Antoni Muntadas Néstor García Canclini

La obra de Antoni Muntadas, abierta a distintos medios y sistemas de comunicación, puede interpretarse como una aguda reflexión sobre el estatuto de la traducción intercultural. Este ensayo profundiza esa mirada y piensa la obra multimediática del artista catalán como uno de los modos específicos que puede asumir una traducción: un nexo en una relación asimétrica entre partes.

En todo lo que miramos hay una Troya Norman Bryson

En las antípodas de la fotografía del instante que consagró a Cartier-Bresson, la obra de Hiroshi Sugimoto se empeña en registrar el paso del tiempo. El historiador del arte Norman Bryson analiza su capacidad de recuperar los pliegues temporales e incluso la dimensión histórica de la imagen representada. En la serie Retratos, fotografía y figura de cera se acoplan, se distancian de sus expresivos modelos pictóricos y alcanzan una perturbadora atemporalidad.

Por una ética de la reciprocidad Annie Brisset

En un tiempo el problema era cómo aparear vocabularios diferentes. Los antropólogos fueron los primeros en considerar la alteridad de los sujetos a quienes la traducción debía servir. Pero tanto si se favorecía la fusión como las diferencias de identidad, se obviaba que en la traducción se juegan desigualdades entre lenguas o culturas: relaciones de fuerzas. Annie Brisset, una renovadora teórica de la especialidad, propone no una vacía moral de la equivalencia de los signos, sino una ética de la reciprocidad que tenga en cuenta el estatuto geopolítico de las lenguas y las culturas. Rebabelizar el mundo.

Música prosaica Marcelo Cohen

La linealidad de la prosa y su inexorable carga de sentido siempre la dejan mal parada ante el deseo de ser música que, se dice, alienta en todas las artes. Tópicos como “escritura melodiosa” o “polifonía” confunden un poco la cuestión. Tal vez el narrador deba escuchar lo que las nuevas músicas hacen con su herencia y los materiales, incluido el ruido, para acceder a esa lengua extranjera que quisiera oír en su relato.

Exclusividad subtitulada Patricio Lennard
Nota y persuasión Guillermo Piro
El ritmo del spleen Américo Cristófalo

La traducción de clásicos de otras lenguas es una de las grandes fuentes de agitación y cambio de toda literatura; se dice que cada generación debería actualizarla. El autor de la más reciente traducción al castellano de Las flores del mal reflexiona aquí sobre la actualidad de Baudelaire –crítica del ideal lírico romántico, concepción del ritmo como forma de la historia y del poema como un arte de las circunstancias– y sobre los motivos de algunas decisiones.

Aleksandar Hemon y el asombro Martín Schifino

A la larga lista de escritores que adoptaron otra lengua como propia –Conrad, Nabokov, Beckett o Wilcock, para nombrar a unos pocos– se ha agregado no hace mucho el bosnio Aleksandar Hemon (1964). Como a su alter ego en la ficción, Jozef Pronek, el sitio de su ciudad natal, Sarajevo, lo sorprendió en los Estados Unidos, donde reside desde entonces. Lidiando con el idioma adoptivo, extrañándolo con asombro de exiliado y conciencia de autodidacta, se sumó a la ya numerosa familia de extranjeros que escriben en lengua inglesa.

Federico León. El teatro en primer plano Pablo Bardauil

Dramaturgo, actor, director teatral y realizador cinematográfico argentino, Federico León ha hecho de la exploración de campos diversos y el cruce de perspectivas uno de los rasgos distintivos de su producción estética. En esta entrevista, León reflexiona sobre el lugar que ocupa la escritura en el proceso de construcción de sus obras, las tenues fronteras entre realidad y ficción a propósito del documental que realiza en este momento y los intercambios y contagios entre literatura, teatro y cine.

  • galería
  • números anteriores
  • cómo conseguirla
  • acerca de OP
  • contacto
Tapa de la revista Otra Parte
Nº 4, primavera-verano 2004
Traducciones