Inicio » TEORÍA Y ENSAYO » Traiciones de Walter Benjamin

Traiciones de Walter Benjamin

Miguel Valderrama

TEORÍA Y ENSAYO

Frondosos aparatos de notas, nutridos apéndices, minuciosos estudios preliminares y polémicas más o menos resonadas dan testimonio de la delicada tarea que, con desigual fortuna, acometen traductores y comentaristas de la inmensa obra benjaminiana. Miguel Valderrama elije un pasaje especialmente complicado de La tarea del traductor (escrito con el que Benjamin presentó su propia versión en alemán de los Tableaux parisiens de Baudelaire) como hilo conductor de Traiciones de Walter Benjamin, pequeña y valiosa historia de las traducciones y comentarios de Benjamin al castellano, recientemente coeditada en Buenos Aires por los sellos Palinodia y La Cebra.

Bajo el signo de un monolingüismo sin reservas —así nos lo advierte el autor—, este luminoso ensayo ofrece una paciente consideración de los distintos modos de entender el vínculo entre historia y vida, lenguaje y mortificación, tradición y traición, duelo y melancolía, sobrenominación y pérdida. Este conjunto de motivos —presentes en el cuarto párrafo de La tarea del traductor— será desplegado por el historiador chileno a lo largo de un interesante y original recorrido que acierta a poner en foco la compleja trama de decisiones de lectura y escritura que enlazan la traducción a un concepto de lengua y de historia. Este triple campo de problemas, cuyo trazado busca “hacer legible un trabajo de traducción que en su ejercicio no puede sino interrogar la lengua en la que se traduce”, se organiza en el libro a partir de la diferencia (y el diferendo) que las voces castellanas supervivencia y sobrevivencia (ambas invocadas en relación con los términos alemanes Überleben y Fortleben) introducen en la interpretación de las distintas versiones castellanas del célebre texto de Benjamin.

A partir de un contrapunto entre los trabajos de los chilenos Pablo Oyarzún y Andrés Claro —quienes, en sus traducciones, toman a su cargo tensiones sintomáticamente ausentes del resto de las versiones castellanas del texto de Benjamin— y de una reconstrucción atenta a la serie de remisiones y filiaciones que configuran una “escena chilena” de lecturas del filósofo alemán, Valderrama introduce, además, bajo el prisma del concepto de traducción que dibujan estas lecturas, una reflexión sobre una condición temporal cuya insistencia en el prefijo post testimonia, en sus términos, la condición sincategoremática de las representaciones del presente.

Para decirlo en pocas palabras: el trabajo de Valderrama consigue confrontarnos, en cada una de sus preguntas e inflexiones, con la dimensión de incomodidad y extrañeza que preside toda experiencia del lenguaje. En suma, con la ajenidad constitutiva de la lengua materna en tanto lengua impropia. Esta impropiedad alude tanto al hecho de que se habla siempre más de una lengua, como al de que la lengua que se habla o en la que se traduce —la lengua que llamamos propia— se sustrae por principio a toda semántica de la posesión. De ahí que el paso de una lengua a otra, pasaje en abismo que escinde de sí a la propia lengua, no pueda menos que hacer resonar las insoslayables preguntas de Patricio Marchant que transcribe Valderrama: “¿En qué lengua hablamos nosotros?”. “¿Cuál es la lengua, quiénes ‘somos’ ‘nosotros’ cuando decimos ‘nosotros’?”. Sin duda este ensayo tiene, entre otros, el mérito de hacer que los interrogantes retornen transfigurados después de la lectura.

 

Miguel Valderrama, Traiciones de Walter Benjamin, Palinodia – La Cebra, 2015, 112 págs.

3 Dic, 2015
  • 0

    ¿Qué será la vanguardia?

    Julio Premat

    Fernando Bogado
    14 Oct

    Hubo una publicación cuyo impacto aún no hemos dimensionado del todo en lo que corresponde a la crítica argentina. Esa salida no es la de un libro,...

  • 0

    Desmorir

    Anne Boyer

    Federico Romani
    7 Oct

    Apenas una semana después de cumplir cuarenta y un años de edad, a la poeta Anne Boyer le diagnostican un cáncer de mama de extrema agresividad, que...

  • 0

    Lem

    Wojciech Orliński

    Federico Reggiani
    23 Sep

    La biografía de Stanislaw Lem escrita por Wojciech Orliński ofrece tres libros en uno. Al principio, es el relato de la construcción trágica de un complejo. Lem...

  • Send this to friend