Inicio » OTRAS LITERATURAS » Un mapa a la Puerta de no Retorno

Un mapa a la Puerta de no Retorno

Dionne Brand

OTRAS LITERATURAS

Editado en inglés en 2001, Un mapa a la Puerta de no Retorno. Notas a la pertenencia es un clásico de la diáspora negra. Su premisa parece negar el subtítulo. Para Dionne Brand la pertenencia es imposible; el concepto, inútil. Por eso, reemplaza el origen por la “Puerta de no Retorno”, a la que define como el lugar del que los antepasados salieron forzados y al que no se puede volver; un lugar que es físico y psíquico, imaginario e imaginado, que no figura en los mapas (como todos los lugares verdaderos, según Ismael en Moby Dick). Por eso, el libro es un ensayo, una forma que, como escribió alguna vez Beatriz Sarlo, no se puede resumir porque se resiste a la claridad y a las fórmulas.

Un mapa y un ensayo son representaciones aproximativas compuestas por fragmentos interconectados, con subtítulos repetidos que sostienen la unión del conjunto. “Mapas” recorre representaciones anómalas (esquema cognitivo, topografía, itinerario, portulano, rutero oral); trazados estratégicos para el fin que comparten navegantes y sujetos diaspóricos: sobrevivir, encontrar alguna tierra posible, dejar constancia.

El libro podría ser un manifiesto de la editorial Banda Propia, que en su colección Destinos cruzados reúne a dos autores que escriben sobre un lugar —París, Berlín, Bogotá, Chile— al que no pertenece ninguno de ellos. Un mapa a la Puerta de no Retorno comparte el género en que se escribe la no pertenencia: crónicas, relatos de viaje, el ensayo que le hace lugar a la autobiografía, las citas de lectura y la crítica literaria (una comparación entre Desgracia, de Coetzee, y Paraíso, de Toni Morrison, que no tiene desperdicio). La colección a la que corresponde, Contemporánea, no es tan distinta: publica narrativa y ensayos e incluye autores chilenos y del resto de América Latina y el Caribe, con lo que establece una definición: esta autora nos pertenece.

Parte de la ambigüedad entre la pertenencia, la apropiación y su imposibilidad pasa por la lengua. Brand escribe en la que tienen en común su país de origen, Trinidad, y Canadá, donde vive. Para leerla en la mayor parte de América Latina, es necesaria la traducción a cargo de Lucía Stecher Guzmán, especialista en literatura de migrantes del Caribe. Los “mapas” que traza Brand en todo su libro muestran estos recorridos entre lugares y lenguas: viajes a través del espacio, de la memoria y de la biblioteca; trazos distintos pero superpuestos en los que se hace visible la distancia entre los espacios y sus lenguas.

Si fuera posible sintetizar el ensayo, habría que pensar en las formas de aproximación y sus límites como los grandes temas. Si no, se puede ilustrar con un fragmento del mapa literario. Brand lee, cita y comenta a Toni Morrison, Dereck Walcott, Eduardo Galeano —con quien la emparienta la escritura de fragmentos con títulos repetidos—, Aimé Cesáire, V.S. Naipaul (sujetos coloniales, negros, latinoamericanos, en diversas combinaciones), pero también a Jacques Prévert, André Gide o D.H. Lawrence. Ya que no pertenece a su país de nacimiento ni de residencia ni se atribuye un origen más genuino, Brand se inventa un espacio literario de acogida. Ese lugar es un collage: el montaje azaroso e impropio de identidades, espacios y lenguas que produce un sentido nuevo y no definitivo; un (no) mapa de (im)pertenencia.

 

Dionne Brand, Un mapa a la Puerta de no Retorno. Notas a la pertenencia, traducción de Lucía Stecher Guzmán, Banda Propia, 2024, 216 págs.

24 Abr, 2025
  • 0

    El príncipe flotante y otros cuentos de hadas

    Frank R. Stockton

    Manuel Crespo
    19 Mar

    De Frank Richard Stockton sabemos lo mismo que de cualquier otro oscuro narrador decimonónico: que vivió unos cuantos años, que escribió unos cuantos libros y que en...

  • 0

    Relato secreto

    Pierre Drieu La Rochelle

    Bruno Grossi
    19 Mar

    Parece imposible escribir sobre Drieu La Rochelle sin hacer mención a sus actividades colaboracionistas durante la Segunda Guerra Mundial o a su suicidio, como si esos detalles de la...

  • 0

    Casa nómade

    Mireille Gansel

    Anshi Moran
    12 Mar

    Mireille Gansel es una escritora y traductora francesa pero ha conservado cierta familiaridad con el húngaro, el yiddish y el alemán, lenguas que mantuvo de su familia...

  • Send this to friend