Inicio » OTRAS LITERATURAS » Infierno
OTRAS LITERATURAS

 

En un pasaje de The Faith of Christopher Hitchens, Larry Allen Tauton revela un momento capital en la vida del crítico de la religión y antiteísta angloestadounidense, autor de, entre otros libros, Hitch-22 y God Is Not Great: How Religion Poisons Everything. Se nos cuenta allí que cuando Hitchens era aún muy joven y su bagaje literario muy corto, entró en una librería de usados de la Saint Parks Road y se topó con un volumen cuyo título conjugaba lo cómico y lo divino. El imberbe muchacho, que aún no contaba con las armas críticas que permiten exorcizar linealidades, pensó que se trataba de un libro de tintes sardónicos. Grande fue su decepción cuando descubrió que el escrito del maestro florentino estaba en las antípodas de su anhelo; en ese momento pudo haberse gestado ―articula algo engañosamente Tauton― el encono singular que Hitchens sostuvo para con las religiones. En la reseña que nos convoca podríamos decir que la versión de Infierno que sacó la elegante editorial Audisea viene a acabar con los malentendidos.

Ahora, cabe preguntarse en nuestros días ¿qué significa traducir la obra de Dante? O, tal vez, ¿qué viene a decirnos en este postapocalíptico 2021 un tercio de la torta de la Divina comedia?

En la nota aclaratoria, Alejandro Crotto (su perspicaz traductor), nos avisa que este es “un texto que se dirige a la inteligencia y a la imaginación (…) pero para trascenderlas despertando en quienes lo recorren un punto de íntimo gozo y verdad”. Y no puede estar más en lo cierto, ya que la exhaustiva edición cuenta con notas que siguen a los sucesivos cantos; notas que posibilitan la restitución de fragmentos de vida y experiencia en la articulación arquitectónica del Infierno: nos encontramos entonces con pasajes ligados directa u oblicuamente a obras de Ovidio o Cavalcanti, pero también se cuelan comentarios del traductor acerca de, por ejemplo, la dificultad que supone volcar al castellano la palabra cadera.

Esta es, sucintamente, una revisión holística de la que quizá sea la mejor parte de la Commedia, y su carácter holístico no sólo está dado por la exploración lingüístico-anecdótica; también los veintisiete apolíneos dibujos de Julián de la Mota que acompañan la edición cierran el círculo (uno más) de la organicidad estética.

Nos encontramos entonces ante la inmejorable posibilidad de acceder a un Dante más vivo, más complejo y (ojalá) más determinante que el de su época; no queda más que perdernos entre los labrados tercetos endecasílabos de su divina pluma.

 

Dante Alighieri, Infierno, traducción de Alejandro Crotto, dibujos de Julián de la Mota, Audisea Editora, 2020, 364 págs.

18 Mar, 2021
  • 0

    Exhalación

    Ted Chiang

    Marcos Crotto Vila
    17 Jun

    Acaso lo que ha convertido a Ted Chiang en uno de los escritores más prestigiosos de ciencia ficción actual sea la utilización del género no para desplegar...

  • 0

    Una partida de ajedrez / Carta de una desconocida / Los ojos del hermano eterno

    Stefan Zweig

    Inés Arteta
    17 Jun

    Con los títulos Una partida de ajedrez, Carta de una desconocida y Los ojos del hermano eterno, traducidos por Nicole Narbebury, Ediciones Godot recupera la obra...

  • 0

    Dar la vuelta a la piedra

    Markus Hediger

    Alberto Silva
    10 Jun

    ¿Caben “novedades” en materia de poesía? La de Markus Hediger ayuda a responder que sí: lo nuevo, por inesperado y original, se desvela con intensidad en sus...

  • Send this to friend