Se vive y se traduce »
Laura Wittner
Darío Steimberg
…también de antología de reflexiones sobre la disciplina (ahí están Borges, Anne Carson, Sergio Chejfec, Marcelo Cohen…); es un anecdotario, un diario, un poemario. “Notas sobre cómo se entrelazan la traducción y la vida”, escribe en algún momento Laura Wittner para referirse al caleidoscopio que está forjando. Si tiene una estructura, está oculta o borroneada, como puede suceder con un collage que invita a prestar atención a los pedazos de materia…
Tipos de agua. El camino de Santiago »
Anne Carson
Juan F. Comperatore
…Después de todo —ha escrito—, la única regla para viajar es: No regreses por el mismo camino. Toma uno nuevo”. Vaya como ejemplo el ejercicio de disolución de esta alquimista desapegada. Anne Carson, Tipos de agua. El camino de Santiago, traducción de Sara Cantú Pérez de Salazar, Vaso Roto, 2019, 112 págs. Juan F. Comperatore Anne Carson…
Dioses en todas partes. Sobre Ancianos relucientes, de Kate Tempest »
Marcelo Cohen
…ni la del órfico, ni la de la sibila, y todas son imprescindibles (Zurita, Anne Carson, entre los notorios). Lo que está agotado son las dos vertientes de la poesía de la buena voluntad, la de agitación de conciencias y la de la poesía como revelación de sí misma; y se agotaron las dos porque, con expectativas diferentes, las dos terminaron en el desengaño y como reacción dejaron una plaga de prudencia estética, miedo al ridículo e ironía defensiv…
Cornucopia de audacias. Björk y Lucrecia Martel en The Shed »
Graciela Speranza
…una adaptación teatral de Norma Jeane Baker of Troy de la poeta canadiense Anne Carson, protagonizada por la cantante lírica Renée Fleming y Ben Whishaw; una celebración de la música afroamericana en cinco conciertos dirigidos por Steve McQueen y Quincy Jones, y más. Pero la mayor cornucopia de talento y riesgo se derramó en The McCourt con la sinergia de Martel y Björk, al frente de un equipo numeroso de artistas visuales, escenógrafos, vestuaris…
Antosofías »
Antonella Agesta
Franco Castignani
…e sola / La primavera se abre como una cuchilla allí”, escribió alguna vez Anne Carson, en alusión a su madre moribunda. El poema finalizaría con una pregunta por el cuerpo (presente, necesario, posible): “¿Qué cuerpo es ese, Emily, que nosotras necesitamos?”. Palabras, interrogantes, que podrían referir, con justeza y sin estridencia alguna, a los trabajos de los que Antonella Agesta se vale para elaborar su propia antosofía: una prueba de sabidu…
El terrible poder del traductor, segunda parte. Las excentricidades del mundo anglosajón »
Kit Maude
…una idea de lo que podría haber sido, basta con leer la obra increíble de Anne Carson, otra escritora-traductora y clasicista). Y aquí volvemos, de alguna manera, al principio de este texto: el resultado de los procesos que he resumido es que en el mundo anglosajón la traducción siempre ha sido vista como un oficio académico, utilitario, lejos de cualquier propósito artístico. La pregunta ha sido “¿Que dijo el escritor exactamente?”, no “¿Como lo…
Cuaderno de oficio »
Mirta Rosenberg
Alejandro Crotto
…entos”. Y luego una muestra de traducción: del griego de Safo al inglés de Anne Carson, y luego de allí al castellano de Rosenberg. En las dos traducciones —la del griego al inglés, la del inglés al castellano— se privilegia el intentar recrear una atmósfera, una intimidad. Basta que un fragmento cualquiera —parece decir el Cuaderno— sea traducido con esa atención fiel para que se produzca un destello de poesía. Así “Ἔρος δ’ ἐτίναξέ <μοι> / φρένας…
Charlas breves. Short Talks »
Anne Carson
Denise León
…que el deseo no es simple, pero lo importante es tener algo o alguien a quien desear. Y para retener ese brillo, ese parpadeo fugaz del deseo, es que surge entonces la poesía. Anne Carson, Charlas breves. Short Talks, traducción de Ezequiel Zaidenwerg, Zindo y Gafuri, 2015, 108 págs. Denise León Anne Carson…